2014年2月17日月曜日

Những phàn nàn của một giáo viên dạy tiếng Nhật tại trường Nhật ngữ nào đó tại Nhật Bản đối với những lưu học sinh Việt Nam hầu như không có tinh thần học tập/学習意欲がほとんど見られないベトナム人留学生に対する日本の日本語学校、日本語教師の方の本音

Những phàn nàn của một giáo viên dạy tiếng Nhật tại trường Nhật ngữ nào đó tại Nhật Bản đối với những lưu học sinh Việt Nam hầu như không có tinh thần học tập/学習意欲がほとんど見られないベトナム人留学生に対する日本の日本語学校、日本語教師の方の本音


 Trung tâm chúng tôi cảm thấy rất đáng tiếc khi được biết: hiện nay, ở nhiều trường Nhật ngữ của Nhật Bản có một số lưu học sinh Việt Nam đang học tiếng Nhật không những thiếu năng lực tiếng Nhật cần thiết mà hầu hết còn không có tinh thần học tập.

 Ở nhiều trường Nhật ngữ ở Nhật Bản đều xuất hiện hiện tượng: các giáo viên đang dạy tiếng Nhật cho lưu học sinh rất không hài lòng về việc những du học sinh người Việt Nam hầu như không có hứng thú học tập.

 Chúng tôi có thể thấy rõ điều này qua một số chia sẻ được đăng tải trên trang mạng xã hội Twitter ngày 10 tháng 2 năm 2014 của một giáo viên dạy tiếng Nhật tại trường Nhật ngữ nào đó tại Nhật Bản.

 Dưới đây là một số trích dẫn đã dịch sang tiếng Việt từ các chia sẻ đã được nêu trên:


1
全然勉強の意欲を見せないベトナム人って、どうすればお尻に火がつくんでしょうね。今日も授業態度が最悪だったから、授業後呼び出して説教。疲れる。
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432821822841565184
1.    Phải có biện pháp khẩn cấp với tình trạng lưu học sinh Việt Nam đến trường mà hoàn toàn không có tinh thần học tập thôi. Trong giờ học ngày hôm nay thái độ học tập của họ vẫn rất tồi tệ khiến tôi lại phải giữ lại sau giờ học để thuyết giáo. Thật là mệt mỏi!

2
なんであそこまで言わないといけないんだろう。悲しくなってくるよ。 
2.    Vì sao đến tận đây rồi mà lại không nói gì thế? Tôi thực sự cảm thấy rất buồn.

3
たぶん、あれだけ言ってもまだわかんないんだろうなぁ。時間を返してほしいよ。
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432822496069312513
3.    Có lẽ là dù chỉ nói đến thế nhưng họ vẫn chưa hiểu gì đâu. Thật muốn thời gian quay trở lại quá!
4.    Trời ơi! Mặc dù không muốn nổi giận nhưng mà không thể chịu đựng được.

5
学習意欲がある学生とない学生だったら、やっぱりある学生に力を注ぎたいよね。授業中は時間に限りがあるから、勉強したいって学生には授業後教えたりしてる。 
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432851936379797504
5.    Tôi thực sự muốn toàn tâm toàn ý dạy học cho học sinh nếu họ là những học sinh có hứng thú với việc học tập. Bởi vì trong giờ học thì thời gian có hạn nên tôi có lúc giảng lại bài cho những học sinh muốn học sau giờ học.

6
うちの学校にはリピーターっていう上の クラスに上がれなくて、もう一度同じ内容のカリキュラムで勉強する学生がいるんだけど、私の担任のクラスでもそのリピーターが6、7人いる。しかもその中 には2回も3回もリピートしてる学生もいる。学期初めは新入生もいたし、雰囲気はよかったのに…
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432856688836612096
6.    Ở trường học, có những học sinh không được lên lớp mà phải học lại, họ tiếp tục học lại một lần nữa những nội dung mà họ đã được học trước đó . Trong lớp của tôi phụ trách cũng có khoảng 6, 7 người như thế. Thậm chí trong đó còn có những học sinh đã học lại đến lần thứ 2, thứ 3 rồi. Mặc dù khi khai giảng khóa học mới đã có học sinh mới vào học và một bầu không khí học tập sôi nổi thế nhưng hoàn toàn không thể được.

7
「新入生がいたし」っておかしいね。いまでもいるんだけど、新入生の限界がきているかもしれない。前までは指名してリピーターの学生が流れを止めても笑ってたけど、今日はため息をつく学生もいた。それを見て、あーもうこれはダメだなと思ってしまった。
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432859517483618305
7.    Nói là "đã có học sinh mới vào học" thì thật là buồn cười nhỉ. Mặc dù hiện tại trong lớp cũng có học sinh mới nhưng học sinh mới cũng bị làm sao,,. Cho đến hiện tại, có những học sinh mới đã cười vui vẻ khi học sinh học lại bị không được trả lời bài. Nhưng hôm nay tôi lên lớp thấy có một số học sinh mới đã thở dài não nề khi học sinh học lại bị không được trả lời. Khi nhận ra  điều đó, tôi chợt nghĩ rằng: lớp này thật khó dạy, không biết làm thế nào nữa,,.

8
だめだ~クラス内で能力の差がかなり開いてきてる。酷い人はもうサポートしきれないほど。いまだにカタカナが書けないって…。努力のどの字も見られないし。。
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432860348333293568
8.    Tình trạng có sự chênh lệch đáng kể về năng lực học tập trong lớp học đang xảy ra . Không thể nào giúp đỡ được những học sinh kém được khi mà cho đến bây giờ những học sinh này vẫn không thể viết được chữ katakana và không hề có một chút nỗ lực nào trong việc học tập.

9
初級クラスの中でもうちのクラスには問題児が集結しているそうで、泣けてくる。今日説教して、明後日も今日と同じような態度だったら、もう知らん。完全に分けてやろうと思う。
9.    Tại lớp học sơ cấp trường chúng tôi, lớp của tôi có nhiều học sinh có vấn đề nhất. Hôm nay khi gặp và thuyết giảng những học sinh này nếu ngày kia thái độ của họ vẫn giống như vậy thì tôi thực sự bó tay. Tôi sẽ chia những học sinh này từ lớp học này!

 (Trong khi trích dẫn đã thay đổi thứ tự 1 số phần của các chia sẻ)

 Trong chia sẻ của một giáo viên tiếng Nhật tại trường Nhật ngữ nào đó đã được giới thiệu bên trên có những phàn nàn rằng trong những du học sinh nước ngoài thì những người kém nhất là những người cho đến bây giờ vẫn mà chữ katakana cũng không thể viết được. Mặc dù không biết chắc chắn nhưng có khả năng những người này là lưu học sinh người Việt Nam.

 Vấn đề về ý thức học tập của du học sinh người Việt Nam cũng là vấn đề lớn nhưng vấn đề về giảng dạy tiếng Nhật ở Việt Nam trước khi cho du học sinh đi du học ở Nhật Bản cũng không kém phần quan trọng. Những trường hợp như học tiếng Nhật gần nửa năm thế mà không thể trả lời những câu hỏi đơn giản bằng tiếng Nhật hoặc là gần như quên hết ngữ pháp và từ mới đã được học không còn hiếm gặp. Nguyên nhân là trình độ giảng dạy tiếng Nhật ở nhiều trung tâm và nhiều công ty du học quá kém và do cả việc tiếp thu tiếng Nhật của những người có nguyện vọng du học Nhật Bản còn chậm.

 Có vẻ như ở nhiều trung tâm, công ty du học Nhạt Bản của Việt Nam không thể thực hiện giảng dạy tiếng Nhật đầy đủ. Thực tế thì việc giảng dạy tiếng Nhật cho những người có nguyện vọng du học Nhật Bản mà năng lực học ngoại ngữ kém là một việc không hề đơn giản. Tuy nhiên , mặc dù vậy, chứng tôi nghĩ rằng đó có lẽ không phải là nguyên nhân của việc không thể bắt buộc các lưu học sinh trong thời gian học tiếng Nhật trong nước phải nhớ bảng chữ cái hiragana và katakana.

 Hiện tại không chỉ có những trường hợp như Tweet đã nêu ở trên ,mà những câu chuyện về sự bất đồng quan điểm giữa du học sinh Việt Nam đang theo học tại các trường Nhật ngữ với các giáo viên người Nhật đang dạy tại đó không còn là chuyện hiếm gặp. Đó có vẻ là 1 sự chì trích nặng nề nhưng chẳng phải là những nhà tổ chức ra các trường Nhật ngữ (đã tuyển du học sinh người Việt Nam có năng lực tiếng Nhật và ý thức học tập kém), và những người chịu trách nhiệm tuyển sinh cũng có trách nhiệm trong đó hay sao. Các giáo viên tiếng Nhật đang làm việc trong các trường Nhật ngữ rất vất vả để dạy cho những học sinh như thế.

 Trung tâm chúng tôi rất mong quý vị là các nhân viên tổ chức của các trường Nhật ngữ ở Nhật Bản và các nhân viên của công ti ,trung tâm du học khác tại Việt Nam, các vị là giáo viên tiếng tiếng Nhật , những bạn có nguyện vọng du học Nhật Bản và gia đình các bạn hãy tham khảo bài viết này của chúng tôi.

 Xin chân thành cảm ơn!

Chi tiết xin vui lòng liên hệ:
TRUNG TÂM DU HỌC NHẬT BẢN NOZOMI
Địa chỉ: Số 4, ngách 5, ngõ 106 đường Hoàng Quốc Việt, Cầu Giấy, Hà Nội
Điện thoại: 0987832470, 04.37557746 (Giờ hành chính)
Email: DuhocNhatbanNozomi@gmail.com
Website của Trung Tâm Du Học Nhật Bản NOZOMI: http://www.anhsao.org/DuHocNhatBan.html
FACEBOOK của Trung Tâm Du Học Nhật Bản NOZOMI: http://www.facebook.com/pages/Trung-Tâm-Du-Học-Nhật-Bản-Nozomi/43292695677471

 

学習意欲がほとんど見られないベトナム人留学生に対する日本の日本語学校、日本語教師の方の本音


 大変残念ですが、現在日本の日本語学校で日本語を勉強している一部のベトナム人留学生は、日本語能力が十分ではないにもかかわらず、学習意欲がほとんどない人もいるようです。

 日本のどちらかの日本語学校で外国人留学生に日本語を教えている日本語教師の方が、勉強の意欲が見られないベトナム人留学生に対してお怒りになったようで、2014年2月10日、TwitterというSNSでツイートをされていました。

 ツイートを引用させていただきます。
1
全然勉強の意欲を見せないベトナム人って、どうすればお尻に火がつくんでしょうね。今日も授業態度が最悪だったから、授業後呼び出して説教。疲れる。
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432821822841565184

2
なんであそこまで言わないといけないんだろう。悲しくなってくるよ。 

3
たぶん、あれだけ言ってもまだわかんないんだろうなぁ。時間を返してほしいよ。
学習意欲がある学生とない学生だったら、やっぱりある学生に力を注ぎたいよね。授業中は時間に限りがあるから、勉強したいって学生には授業後教えたりしてる。 
うちの学校にはリピーターっていう上のクラスに上がれなくて、もう一度同じ内容のカリキュラムで勉強する学生がいるんだけど、私の担任のクラスでもそのリピーターが6、7人いる。しかもその中には2回も3回もリピートしてる学生もいる。学期初めは新入生もいたし、雰囲気はよかったのに…
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432856688836612096

7
「新入生がいたし」っておかしいね。いまでもいるんだけど、新入生の限界がきているかもしれない。前までは指名してリピーターの学生が流れを止めても笑ってたけど、今日はため息をつく学生もいた。それを見て、あーもうこれはダメだなと思ってしまった。
http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432859517483618305

8
だめだ~クラス内で能力の差がかなり開いてきてる。酷い人はもうサポートしきれないほど。いまだにカタカナが書けないって…。努力のどの字も見られないし。。http://twitter.com/alisa_tamashiro/statuses/432860348333293568

9
初級クラスの中でもうちのクラスには問題児が集結しているそうで、泣けてくる。今日説教して、明後日も今日と同じような態度だったら、もう知らん。完全に分けてやろうと思う。

(引用する際、ツイートの順番を一部変更させていただきました。)

 ご紹介させていただいた日本の日本語学校の日本語教師の方のツイートの中に、外国人留学生でもっともできの悪い留学生がいまだにカタカナも書けないという指摘があります。その外国人留学生がベトナム人留学生かどうかはっきりしたことはわかりませんが、ベトナム人留学生である可能性もあるように思われます。

 ベトナム人日本留学希望者の学習意欲の問題も大きいですが、現在のベトナムでの日本留学前の日本語教育の問題は相当大きく、半年近く日本語を勉強しているのに、日本語の簡単な質問に答えることができない、習ったことばや文法を大半は忘れてしまっているというようなケースがめずらしくないようです。ベトナムの日本留学会社、センターの日本語教育レベルが低過ぎることが原因であり、日本留学希望者のその後の日本語能力が伸び悩むという問題もあるようです。

 ベトナムの日本留学会社、センターで十分な日本語教育を実施できないところが多数あるように思われます。実際、日本語の学習意欲の低い、外国語習得能力があまりない留学希望者への日本語教育は簡単ではないです。ただ、それでも、ベトナムにいる間にひらがなとカタカナをきちんと覚えさせられないわけはないだろうとは思われます。

 大変残念ですが、現状では、先ほどご紹介させていただいたツイートのケースだけではなく、日本語学校で日本語を教えていらっしゃる日本人教師の方々とその日本語学校で勉強しているベトナム人留学生のみなさんの意識が驚くほど乖離しているということは、それほどめずらしくないことなのかもしれません。大変失礼なご指摘かもしれませんが、日本語能力も低く学習意欲もほとんど見られないベトナム人留学生を受け入れることを決定された日本語学校の経営者、留学生募集担当者の方々にも責任の一端はあるのではないでしょうか。現場でお仕事されている日本語教師の方々はほんとうに大変であろうと思われ、ご心労をお察しいたします。

 日本の日本語学校の関係者の方々、ベトナムの他の日本留学会社、日本留学センターでお仕事されているスタッフのみなさん、日本語教師のみなさん、これから日本留学を目指す留学希望者とご家族のみなさんのご参考になれば幸いです。

当センターの連絡先:

TRUNG TÂM DU HỌC NHẬT BẢN NOZOMI
Địa chỉ: Số 4, ngách 5, ngõ 106 đường Hoàng Quốc Việt, Cầu Giấy, Hà Nội
Điện thoại: 0987832470, 04.37557746 (Giờ hành chính)
Email: DuhocNhatbanNozomi@gmail.com
Website của Trung Tâm Du Học Nhật Bản NOZOMI: http://www.anhsao.org/DuHocNhatBan.html
FACEBOOK của Trung Tâm Du Học Nhật Bản NOZOMI: http://www.facebook.com/pages/Trung-Tâm-Du-Học-Nhật-Bản-Nozomi/432926956774719

0 件のコメント:

コメントを投稿